Medios Audiovisuales
General

Traducciones para Medios Audiovisuales

¿Andas en busca de traducciones de medios audiovisuales y no sabes a quién contratar? ¡Enhorabuena! Te presentamos a Blarlo, una agencia que te garantiza calidad y consistencia en los contenidos traducidos. En ella, encontrarás un equipo de especialistas y profesionales nativos, en función del tipo de traducción y el idioma a traducir.

Para nadie es un secreto que vivimos en un mundo globalizado que tiene mucha demanda en los productos audiovisuales internacionales. Esto hace absolutamente necesaria la traducción de los contenidos con finalidad comercial y cultural.

Esta tendencia hace que todas las empresas que crean y distribuyen contenidos de entretenimiento, necesiten servicios de traducción para adaptarse perfectamente en los territorios donde comercializa. Si quieres saber más… ¡lee hasta el final!

Traducciones audiovisuales ¿Qué son?

Las traducciones audiovisuales son el proceso de traducción de textos audiovisuales para transmitir alguna información.

Hasta hace poco tiempo, la traducción audiovisual no era considerada como traducción propiamente dicha, sino como una adaptación. Se caracterizaba por trasladar a otro idioma textos que se expresaban a través de los medios acústicos y visuales.

Traducciones audiovisuales

Actualmente, la traducción audiovisual combina lo visuales, fílmicos y sonido. No solo se traducen libros, sino que, además, también se traducen programas televisivos, videojuegos, páginas web, y más.

¿Cuáles son las modalidades de la traducción audiovisual?

Dentro de la traducción audiovisual se distinguen tres modalidades:

Doblaje

Es el proceso que se realiza después de la grabación de una producción de un medio. Este puede ser cinematográfico, televisivo o radiofónico. Se sustituye el diálogo en su idioma original por otro, según el destino del material.

Subtitulación

En esta modalidad se coloca por escrito la versión oral de una producción audiovisual. Esto con el fin de conseguir un resultado de calidad. Es fundamental que se conozca detalladamente la cultura de ambos idiomas, para que así la traducción tenga más perfección.

Audiodescripción

Es un tipo de traducción audiovisual que se usa en el cine, adaptándolas a personas invidentes. Este tipo de traducción les permite a estas personas disfrutar del cine y otros tipos de producciones audiovisuales en cualquier idioma.

Beneficios de la traducción audiovisual

La traducción audiovisual se caracteriza por ser una especialidad reciente que representa un gran avance para la comunicación. A través de sus modalidades, las producciones audiovisuales pueden llegar a muchas personas y en cualquier idioma.

Además, ofrece la posibilidad de aprendizaje para aquellas personas que buscan aprender un idioma de forma autodidacta. Esto se puede lograr a través de dos modalidades de traducción al mismo tiempo, subtitulación y doblaje.

Importancia de la traducción audiovisual

Sea cual sea el país de origen de la producción, todo proyecto audiovisual tiene que adaptarse a otras lenguas para poder exportarlo. Esto con el fin que pueda ser visto y valorado muchos países.

Una agencia como Blarlo se encargará de convertir los contenidos multimedia en un material con carácter internacional. Esta empresa te ofrece un servicio de traducción compuesto por profesionales con experiencia.

Ellos son capaces de realizar la traducción de forma rigurosa y ajustada al material original y a su idioma de origen. Si tienes dudas o quieres conocer más sobre las traducciones para medios audiovisuales, ponte en contacto con nosotros ellos y no te arrepentirás.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.