Estudiar inglés
General

Palabras en inglés que realmente provienen del español

Después de estudiar y estudiar inglés te has preguntado, ¿de dónde viene? El inglés prácticamente viene de diferentes tribus germánicas, así es, de las mismas que desarrollaron lenguajes como el alemán, el suizo, el danés o el sueco. Que raro ¿no?, pues resulta que sí, lingüistas señalan que el inglés en aquellos entonces era otro, así como marcan tres etapas de desarrollo: el antiguo, el medio y el moderno. Por el contrario, el español proviene de lenguas romances como el italiano, el portugués y el francés. Te preguntarás entonces, ¿por qué si las lenguas no están conectadas, he escuchado palabras del español en inglés? En este post hablaremos de ello y de su evolución a lo largo de los siglos. Ya verás cómo te sorprendes.

La primera vez que viajé a Inglaterra, fue un viaje inolvidable y sobre todo lleno de descubrimientos. Llegamos mi mejor amiga y yo al corazón de Londres, nos hospedamos en un pequeño y módico hostal en el centro de la ciudad y aunque no era el mejor, la chica que atendía la recepción nos dijo, “The room is not ready yet, but if you want you can wait in the patio” y pensé, ¿en el “patio”? Sí, es correcto, con patio suelen referirse a lo mismo que nosotros en español y es que aunque en su diccionario existen otras palabras como “terrace” o “beer garden” la influencia del español llegó para quedarse. Si te interesa conocer más acerca del idioma y la cultura de Inglaterra en particular, te recomiendo que tomes clases de inglés online con un profesor nativo.

El inglés, así como todas las lenguas del mundo han sufrido cambios y han evolucionado de acuerdo con la historia, la migración y a los descubrimientos, pero sobre todo no habría cambio alguno sin la participación de otra cultura. Este ha sido el principal motivo por el que muchas palabras han desaparecido o cambiado a lo largo de los siglos. Por eso tanto el inglés como el español tienen una historia rica en conocimiento y se han hecho préstamos lingüísticos “Loanwords” durante el paso de los años. Y a veces ni cuenta nos damos.

Una de las palabras más conocidas para nosotros es “Siesta” y significa lo mismo que en español, dormir por la tarde después de la comida para recuperar la energía y terminar el día. En inglés hay otras palabras para referirse a lo mismo, pero no es de asombrarse que el fenómeno de la “siesta” en España es toda una característica especial que se distingue. Lo cual le da a la palabra más significancia y valor. Entre las alternativas en inglés podemos encontrar “nap” o “a power nap”.

Obviamente “olé” y las “tapas” son palabras frecuentes en angloparlantes, y es que aunque no estemos bailando flamenco y comiendo tapas cada día, son aspectos culturales que distinguen nuestra cultura de otras tan diferentes como la inglesa. Continuando con palabras acerca de comida encontramos “Tortilla”, “Paella”, “Cilantro”, “Mango” y aunque tortilla en Inglaterra significa tortilla española y comúnmente se refiere a este platillo, por otro lado, en Estados Unidos, la influencia de la palabra tortilla se refiere a la tortilla de maíz para tacos, y no es de extrañarse ya que, igual que España para Inglaterra es una vecina cercana, para USA lo es México.

Y sin una buena comida no puede faltar una buena bebida, es así como, aunque no lo creas la palabra “Sangría” no tiene traducción, sangría es sangría y ya está. De hecho, la sangría española que tiene una gran historia se vende alrededor de Europa en cualquier supermercado, me gustaría decir que recomiendo hacerla siguiendo la receta tradicional en vez de comprarla, pero es una muestra más de cómo otros lenguajes han adoptado palabras del español incluyendo el inglés gracias al reconocimiento de aspectos culturales españoles.

Ya que tenemos la comida lista y las bebidas podemos hacer una “fiesta” con “flamenco”, y “piñatas”, no suena muy mal la combinación ¿cierto? Bueno, te cuento que también estas palabras del español han sido apropiadas por el inglés. Los angloparlantes se refieren a las mismas cosas que nosotros, como sabemos también hay otros términos como “party” o “fest”, pero en canciones o series es muy común escuchar los términos como si fueran uno más del inglés.

“Armadillo”, “toro”, “panda”, “burro”, “mosquito”, se unen a la lista, y aunque son palabras de animales en español, frecuentemente son utilizadas por personas de habla inglesa, y es que por ejemplo, aunque toro se dice “bull”, el fenómeno de las corridas de toros en España fue y es reconocido a nivel mundial destacando figuras españolas como Manolete y Juan Belmonte. Sin duda estos eventos han sido participe de la inclusión de términos españoles en el inglés durante los años.

Este es un tema muy curioso, y es que la influencia cultural española en el mundo y de la evolución del español por América, han traído consigo un sinfín de cambios o apropiaciones lingüistas no solo en el inglés, si no en muchos otros idiomas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.