Como elegir a los mejores traductores
General

¿Cómo elegir a los mejores traductores y a las mejores agencias de traducción?

En el mundo, hay miles de lenguas distintas; sin embargo, el inglés es el que hoy en día se considera el idioma universal. En vista de ello, bien sea a nivel educativo o laboral, es importante contar con la ayuda de un traductor que sea capaz de entregar tus documentos en un perfecto inglés.

La labor de los traductores hoy en día juega un gran papel en el desarrollo de las sociedades, ya que gracias a ellos es posible realizar la conexión entre dos culturas de lenguas diferentes y compartir la información. En tal sentido, es por ellos que podemos disfrutar de libros, películas, videos, folletos, páginas web y cualquier otro material escrito que originalmente se encuentre en otro idioma ajeno al nuestro.

El inglés es el idioma más común en los trabajos de los traductores, debido a que puede considerarse que este es el idioma universal. De este modo, es importante contratar un buen traductor de inglés que sea capaz de llevar un texto de un idioma a otro de la forma más natural y fluida que se pueda, cuidando mucho los detalles de la escritura, para que esta pueda ser entendida sin inconvenientes y claramente.

En tal sentido, resulta fundamental que el traductor no solo maneje el inglés a la perfección, bien sea en el estilo americano o el británico, sino que además de ello, debe ser conocedor de todas las variante que se presenten en el mismo, debido a que en todos los idiomas existen ligeras alteraciones a nivel de pronunciación, de ortografía, gramática e incluso los usos y costumbres particulares de cada localidad.

Asimismo, se requiere que los traductores también tengan conocimientos o un dominio considerable sobre la materia y temática del material a traducir, ya que todo ello le permitirá al traductor generar documentos precisos y de excelente calidad, sin comprometer en absoluto la información de los mismos.

Es por ello que hoy te hablaremos sobre algunos consejos que debes tomar en cuenta al momento de elegir un buen traductor o agencia de traductores, debido a que en sus manos estará el futuro de tu documento, bien sea para uso personal, educativo o empresarial, siendo estos dos últimos sectores en donde mayor relevancia se les otorga.

¿Cómo elegir a un buen traductor?

La elección del traductor determinará el valor del contenido final, por lo que es necesario evaluar ciertas cualidades de los traductores profesionales que deben cumplir para garantizar que se trata de alguien capacitado y apto para darte una traducción de calidad. En tal sentido, entre estas características están:

  • Ser algo más que bilingüe. Ser bilingüe no significa solamente dominar dos idiomas (original y de destino), pues lo cierto es que debe ser muy diestro igualmente en sociolingüística, en el léxico gramatical y textual.
  • Debe ser especialista en uno o varios temas en particular. Tener conocimientos sobre un sector, materia o tema en específico permitirá que el material a traducir tenga buenas bases, pues el profesional sabrá qué palabras y términos usar correctamente.
  • Que se apoye en herramientas de traducción. Hacer buen uso de herramientas como diccionarios, por ejemplo, le ayudará a obtener excelentes resultados. Sin embargo, no debe hacerse dependiente de las mismas.
  • Características sociopsicológicas. Un buen traductor debe tener buena  memoria, percepción y capacidad de atención.
  • Cuidar los detalles literarios mientras se respeta el contenido original. Un profesional siempre cuidará cada detalle del texto, especialmente la parte literaria, evitando repetir palabras y conectores, sin embargo, no puede alejarse nunca del origen del texto y modificarlo para darle sentido.

¿Dónde conseguirlo?

Sabiendo que evaluar todas estas características en un profesional puede ser una tarea complicada, actualmente tienes la opción de elegir las mejores agencias de traducción españolas de quienes ya han evaluado todo esto y tienen en su equipo a los mejores traductores. No obstante, en vista de la importancia que cobró esta profesión, la oferta en el mercado es bastante extensa, por lo que nunca están demás unos consejos para saber cuál seleccionar.

Para empezar, cerciórate que los traductores sean nativos del idioma con que trabajan y que además tengan la formación universitaria correspondiente a la carrera de traducción. Asimismo, como mencionamos antes, los traductores deben especializarse en temas específicos. Por otra parte, las agencias deben revisar minuciosamente las traducciones con otro profesional distinto para verificar la calidad. Finalmente, revisa que la agencia tenga calidad certificada por la norma ISO 17100.

Elegir a un buen traductor

Evalúa los costes

En vista de la cantidad de agencias de traducción que existen hoy en día en el sector, es importante que además de basarse en las cualidades y características descritas anteriormente, se realice una evaluación de costes para conocer las tarifas de traducción, lo que te permitirá tomar una decisión basada en la relación de calidad y precio que ofrecen.

Y aunque las traducciones son una tarea que requiere tiempo y dedicación, realmente no resulta un trabajo demasiado costoso para pagar, por lo que los precios se son asequibles. Sin embargo, conocer los parámetros que determinan el coste final nunca está demás.

De este modo, tomando como base las traducciones de inglés al español y viceversa, siendo estas las más habituales, debes saber que por lo general se cobra por palabra en inglés, unos 6 o 12 céntimos de euro, considerando factores como el plazo de pedido, la extensión y la clase de traducción de la que trate; una jurídica, de temática general, técnica, audiovisual, etc. En tal sentido, el importe final será el resultado de la multiplicación entre a tarifa y el número de palabras en inglés.

Razones para contratar a un traductor

Ya sea que tú mismo tengas conocimientos del idioma o no, siempre es recomendable dejar la traducción de los documentos en las manos de los profesionales, ya que como antes lo hemos descrito, ellos no solo manejan el idioma, sino que conocen todo lo que se refiere al oficio en cuanto a métodos, herramientas, normativas, estilos, etc.

De este modo, si quieres un material de calidad, no dudes en contratar un buen traductor, y podrás disfrutar de todos los beneficios que te proporciona tener un material en dos idiomas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.